繼推出中文葡萄酒描述語之后,佳士得在開拓中國市場方面又有新舉措:計(jì)劃將波爾多1855年列級酒莊稱統(tǒng)一翻譯成中文。
佳士得中國市場葡萄酒分部負(fù)責(zé)人Simon Tam表示,波爾多、勃艮第的酒莊及香檳坊的中文名稱千奇百怪。有的譯名來自酒標(biāo)圖案,如Chateau Beychevelle由于酒標(biāo)上帶有船形圖案而被譯為“龍船莊”, Angelus也因?yàn)榫茦?biāo)帶有鐘形圖案被譯為“金鐘酒莊”。但另外一些譯名很不恰當(dāng),比如將Chateau Grand-Puy-Lacoste譯為“鱷魚葡萄酒”,雖然“Lacoste”在中文中意為“鱷魚”,但然而該品牌卻與“鱷魚”毫不相關(guān),而且中國文化雖然推崇“龍”,但并不認(rèn)同“鱷魚”?!拔覀儾粫?huì)用龍船、金鐘、鱷魚這類名稱的,這不是佳士得的作風(fēng)?!彼f?!岸鄶?shù)名莊的譯名與神、王、龍等字眼相聯(lián),比如'Dom Perignon被譯作香檳王,就是典型的中國式譯名。”
佳士得團(tuán)隊(duì)將與1855年列級酒莊進(jìn)行聯(lián)系,與他們就不同中文譯名的看法進(jìn)行交流,充分考慮到中國南北方以及臺灣、香港等地區(qū)的語言差異,并了解他們的名稱是否已經(jīng)在中國注冊。“只有擁有豐富的語言知識,了解文章來源中國酒業(yè)新聞網(wǎng)不同的文化背景,才能找到最恰當(dāng)?shù)淖g名?!盨imon Tam說。