本報(bào)訊 佳士得中國(guó)區(qū)名酒部主管Simon Tam計(jì)劃,在最短的時(shí)間內(nèi)將中文的品酒描述語(yǔ)引入拍賣介紹中。
今年2月份新上任的Tam希望借此拉近佳士得這一古老拍賣行和中國(guó)消費(fèi)者的距離。他之所以要這樣做,是因?yàn)槟壳霸S多常見(jiàn)的西方葡萄酒描述語(yǔ)對(duì)于中國(guó)消費(fèi)者非常陌生,有些
文章來(lái)源華夏酒報(bào)翻譯成中文后失去了意義。
“你不能用‘forest floor’(意為森林地表)或‘earthy’(泥土味)來(lái)描述一款老年份勃艮第酒,如果你將這類詞匯直譯出來(lái),中國(guó)消費(fèi)者是無(wú)法產(chǎn)生共鳴的。比如,對(duì)于一款1982年份的一級(jí)莊佳釀,可以描述為‘令人聯(lián)想到梅干的味道’。而對(duì)于一款蒙哈謝(Montrachet)特級(jí)園葡萄酒就不能用‘蜂蜜和烤面包的味道’來(lái)形容,可描述為‘甘蔗汁或金毛茶的味道’。另外,老年份勃艮第酒的香氣能夠在中國(guó)的花草茶里面找到。 ”
他接著表示:“這樣做的目的并不是為了突出一款葡萄酒中的單個(gè)成分或口味,而是對(duì)該款葡萄酒總體口感、味道的品評(píng)。我們計(jì)劃將中國(guó)眾多的美食烹飪?cè)~匯引用到葡萄酒品嘗描述中。”
今后,佳士得的佳釀拍賣介紹中將繼續(xù)采用Michael Broadbent在 《Vintage Wine》一書中的品酒筆記和佳士得亞洲區(qū)葡萄酒分部負(fù)責(zé)人Charles Curtis的品評(píng)記錄,并增加簡(jiǎn)體中文的品酒描述。
Tam強(qiáng)調(diào),將中文的品酒描述語(yǔ)引入拍賣介紹的作用不是為了“教育”消費(fèi)者,而是“培養(yǎng)”消費(fèi)者。“中國(guó)人知識(shí)淵博,做事果斷,他們懂得了酒的味道才會(huì)出手。我們要培養(yǎng)這些消費(fèi)者,將東西方文化融為一體。”
轉(zhuǎn)載此文章請(qǐng)注明文章來(lái)源《華夏酒報(bào)》。
要了解更全面酒業(yè)新聞,請(qǐng)訂閱《華夏酒報(bào)》,郵發(fā)代號(hào)23-189 全國(guó)郵局(所)均可訂閱。
編輯:閆秀梅