本報訊 繼推出中文葡萄酒描述語之后,佳士得在開拓中國市場方面又有新舉措:計劃將波爾多1855年列級酒莊名稱統一翻譯成中文。
佳士得中國市場葡萄酒分部負責人Simon Tam表示,波爾多、勃艮第的酒莊及香檳坊的中文名稱千奇
文章來源華夏酒報百怪。有的譯名來自酒標圖案,如Chateau Beychevelle由于酒標上帶有船形圖案而被譯為“龍船莊”,Angelus也因為酒標帶有鐘形圖案被譯為“金鐘酒莊”。但另外一些譯名卻很不恰當,比如將Chateau Grand-Puy-Lacoste譯為“鱷魚葡萄酒”,雖然“Lacoste”在中文中意為“鱷魚”,但該品牌卻與“鱷魚”毫不相關,中國文化雖然推崇“龍”,但并不認同“鱷魚”。“我們不會用龍船、金鐘、鱷魚這類名稱的,這不是佳士得的作風。”Simon Tam說,“多數名莊的譯名與神、王、龍等字眼相聯,比如‘Dom Perignon’被譯作‘香檳王’,就是典型的中國式譯名。”
佳士得團隊將與1855年列級酒莊進行聯系,與他們就不同中文譯名的看法進行交流,充分考慮到中國各地的語言差異,并了解他們的名稱是否已經在中國注冊。“只有擁有豐富的語言知識,了解不同的文化背景,才能找到最恰當的譯名。”Simon Tam說。
轉載此文章請注明文章來源《華夏酒報》。
要了解更全面酒業新聞,請訂閱《華夏酒報》,郵發代號23-189 全國郵局(所)均可訂閱。
編輯:閆秀梅