片子免费毛片在线观看福利,五月天涩涩激情,美女视频的全免费视频网站,98.色色,韩国R级19禁电影在线观看,成年人一级黄色片子,七月婷婷六月色综合,大胸麻酥酥无圣光无遮挡图片,超碰在线免费av

中國酒業新聞網

華夏酒報官方網站

官方
微信
官方
微博
首頁 > 深度 > 市場 > 正文
佳士得將統一波爾多列級酒莊中文譯名
來源:  2015-12-21 08:08 作者:
     本報訊 繼推出中文葡萄酒描述語之后,佳士得在開拓中國市場方面又有新舉措:計劃將波爾多1855年列級酒莊名稱統一翻譯成中文。
     佳士得中國市場葡萄酒分部負責人Simon  Tam表示,波爾多、勃艮第的酒莊及香檳坊的中文名稱千奇文章來源華夏酒報百怪。有的譯名來自酒標圖案,如Chateau Beychevelle由于酒標上帶有船形圖案而被譯為“龍船莊”,Angelus也因為酒標帶有鐘形圖案被譯為“金鐘酒莊”。但另外一些譯名卻很不恰當,比如將Chateau Grand-Puy-Lacoste譯為“鱷魚葡萄酒”,雖然“Lacoste”在中文中意為“鱷魚”,但該品牌卻與“鱷魚”毫不相關,中國文化雖然推崇“龍”,但并不認同“鱷魚”。“我們不會用龍船、金鐘、鱷魚這類名稱的,這不是佳士得的作風。”Simon  Tam說,“多數名莊的譯名與神、王、龍等字眼相聯,比如‘Dom Perignon’被譯作‘香檳王’,就是典型的中國式譯名。”
     佳士得團隊將與1855年列級酒莊進行聯系,與他們就不同中文譯名的看法進行交流,充分考慮到中國各地的語言差異,并了解他們的名稱是否已經在中國注冊。“只有擁有豐富的語言知識,了解不同的文化背景,才能找到最恰當的譯名。”Simon  Tam說。
  轉載此文章請注明文章來源《華夏酒報》。
要了解更全面酒業新聞,請訂閱《華夏酒報》,郵發代號23-189 全國郵局(所)均可訂閱。
編輯:閆秀梅
相關新聞
  • 暫無數據。。。
總排行
月排行

—— 融媒體矩陣 ——