片子免费毛片在线观看福利,五月天涩涩激情,美女视频的全免费视频网站,98.色色,韩国R级19禁电影在线观看,成年人一级黄色片子,七月婷婷六月色综合,大胸麻酥酥无圣光无遮挡图片,超碰在线免费av

中國酒業新聞網

華夏酒報官方網站

官方
微信
官方
微博
首頁 > 深度 > 營銷 > 正文
進口葡萄酒如何在翻譯中創造價值(1)
來源:  2015-12-21 08:53 作者:
  近兩年,伴隨著國內葡萄酒市場的飛速成長,進口葡萄酒的發展勢頭異常迅猛。在進口葡萄酒進入中國市場的過程中,有一個很重要的環節,那就是翻譯。

  國外葡萄酒的品牌數量就像國內的白酒品牌一樣眾多,如何讓其更易于被國內消費者識別就顯得尤為重要。從千奇百怪的葡萄品種到飽含異域風情的葡萄酒品牌名稱,不僅僅是把那些國外產地的文化背景介紹給國內的消費者,更重要的是給那些滿是外文的LABEL(瓶標)的進口品牌以更加合適的方式詮釋給國內消費者。

  目前,在國內進口酒市場,已經有一些大家都比較熟悉的葡萄品種,如CHARDONNAY,被譯為“霞多麗、夏墩埃、莎當妮、夏多奈”等;MERLOT,譯為“梅洛、梅樂、美樂、梅鹿、梅鹿輒”等;有葡萄之王美稱的CABERNET SAUVIGNON,被譯為赤霞珠、解百納、蘇維翁、蘇維濃等等。而對于進口葡萄酒品牌,國內消費者認知度相對較高的有美國的作品一號(OPUS ONE)、法國的拉菲(LAFITE)、卡斯特、澳洲的奔富(PENFOLDS)等。

  筆者曾親歷一個笑話,一個朋友到筆者的辦公室,拿起一瓶美國加州SOUTHERN POINT品牌的MERLOT葡萄酒,很驚訝地問為什么葡萄酒里面會有鹿茸?讓人大笑不已。這也從另一個方面說明了葡萄酒的文化傳播和消費教育的任重道遠。

  那么,在實際的音譯和意譯兩種譯法中,進口葡萄酒又如何在翻譯中創造價值呢?

  以下幾款是筆者親自參與的進入中國市場的進口葡萄酒品牌,現把其翻譯趣聞過程及營銷心得整理如下,與同行共享。

  1、“殺人堡”(SOUTHERN POINT)。聽起來挺嚇人的,這樣的葡萄酒誰敢喝啊。原來,這是美國葡萄酒集團旗下的一款名為“SOUTHERN POINT”葡萄酒品牌最初的直接諧音。可以說如果用這個直接音譯作為商標,也說不定能夠像“毒藥”香水的恐怖營銷一樣快速贏得市場關注。但是,通常情況下,對于一個想做長遠的品牌來說還是不愿去冒這個險。而其直接意譯則為“南部點”,短時間內沒有找到更好的解釋說明,對于這款美國加州利弗莫爾谷最大的葡萄酒莊來說,其本意是要表明其酒莊是南部加州葡萄酒產區的核心區域,但是,意思卻不易表明。

  為了快速進入中國市場而又有一個讓國內消費者易接受的好名字,經過多次整理,現在,它已被譯為大家熟悉的美國葡萄酒代表——“莎菲堡”,其中,“堡”字更具有酒莊的原始風味特色。目前這款葡萄酒已成為了解美國品鑒級葡萄酒的入門級代表作。

  2、“看佳能”(CONCANNON)。CONCANNON是美國葡萄酒集團(the wine group)旗艦酒莊的品牌,也是美國高端葡萄酒品牌的代表之一,在歐美國家有著非常高的市場認知度。CONCANNON來源于“Con-Gan-On”,“Con-Gan-On”是有著上千年歷史的來自于愛爾蘭最古老的CONCANNON家族姓的內涵,是在十字軍東征的時候形成的,是“大智無城府”的意思。作為美國加州三大產區之一的利弗莫爾谷(Livermore valley)葡萄酒業的創始者,始于1883年的CONCANNON酒莊在美國比著名的羅伯特蒙大維的OPUS ONE(作品一號)名聲更早更大。其首創的小西拉(PETITE SIRAH)葡萄酒成為1984年美國里根總統訪問愛爾蘭的禮物。

[1] [2]

編輯:趙鑫
相關新聞
  • 暫無數據。。。